Author's Note: "Five Feet of Tempest" is the English translation of "Cinco pies de tempestad", an original poem in Spanish. The piece uses four‑line stanzas with consonant ABBA rhyme, drawing on the redondillo form associated with Sor Juana Inés de la Cruz. The structure grounds a contemporary critique in a classical frame. The poem aims to expose the contradictions of patriarchal logic, affirm a woman who names her own boldness, and hold tenderness and intensity as truths that coexist rather than cancel each other.
Cinco pies de tempestad
¿Qué lógica tan singular
regís con mano tan liviana?
queréis que os valide, que os ufana,
mas decís lo que hay que callar.
Cinco pies de tempestad
no caben en vuestra razón —
buscáis gracia y sumisión
donde vive una libertad.
La mujer que nombra lo atrevido
lo asume, lo ríe, lo sostiene.
Vosotros hacéis lo que os conviene
y exigís ser absueltos, queridos.
Ternura e infierno no son
contradicción que haya que resolver —
son simplemente una mujer
que se negó a pediros perdón.
—
Five Feet of Tempest
How strange the logic you keep,
wielded by such a light hand —
you want my praise on command,
yet silence what I dare speak.
Five feet of tempest will not fit
inside the reason you claim —
you seek submission and grace
where fierce flame already lives.
The woman who names what is bold
laughs, owns it, and holds it near.
You do what suits you without fear,
expecting to be excused and adored.
Tenderness and hell are not
a contradiction for one to resolve —
just a woman who didn't dissolve
and refused to beg your pardon.
Points:
Time spent:
Canary word: Present
Possible AI signals:
Original Text:
Are you sure you want to delete this comment? This cannot be undone.
Mark this comment as a review? Points will be awarded to the poster.
Your comment was posted, but it wasn’t long enough to count as a review. Reviews need about four complete sentences (at least 250 characters). Try writing another review that explains your thoughts in more detail — the author will appreciate it, and you’ll earn points for it.
Heya! Hope you’re having a great day.
That is a v powerful set of lines!I always find translations very fascinating, and translating poetry is even more difficult than “just” translating prose. Let’s see what we have here. I really appreciate the explanations of the poem in the beginning.
I do wonder what is meant by “five feet of tempest”, is this a saying I am unfamiliar with?
Ohh I like how this describes the narrator, the women:
I think you did a good job keeping the core of the poem (even if I don’t really understand the Spanish, I only know the basics) even if you couldn’t preserve the rhymes :3
Join the fight! Write more reviews!
This is genuinely very good. I do not mean that in the diluted sense of “good message” or “strong sentiment,” but in the more important sense that it is actually a poem, and a rather intelligent one at that. It understands that a short lyric like this cannot survive on assertion alone. It has to generate pressure—pressure of phrasing, of recurrence, of containment, of withheld force. This poem does that. It is brief, but not flimsy. It has weight.
What struck me first was the title and refrain, because “Cinco pies de tempestad” is doing more work than it first appears to be doing. On the obvious level, yes, it is an image of stature: a small physical frame containing something wild, formidable, and inassimilable. But it also, whether consciously or not, brushes against meter, against poetic feet, against the old formal problem of what a structure can contain. So when the poem says that five feet of tempest do not fit inside “vuestra razón,” it is not merely making a social point about men failing to comprehend a certain kind of woman. It is also implying that there are forces—feminine, erotic, moral, psychic, whatever term one prefers—that exceed the conceptual containers built to domesticate them. That is part of why the poem works. It has that kind of doubleness. The repetition is also very well judged. In a poem this short, repetition is risky. A refrain can very easily become decorative, or sloganeering, or simply inert if it has not been earned. Here it is earned. “Cinco pies de tempestad” returns not as filler, but as a kind of charged center of gravity. It gives the poem a spine. It prevents it from dissolving into mere statement. Without that phrase, the poem could have tipped into something a bit too rhetorical. Because of that phrase, it remains a poem rather than becoming only a declaration.
I also like the architecture of the piece. It moves with real assurance. The first stanza opens in accusation, almost incredulity, at the logic of the addressee. The second expands the terms of the conflict by opposing that logic to freedom. The third, to my mind, reaches the emotional and conceptual center of the poem: “La mujer que nombra lo atrevido / lo asume, lo ríe, lo sostiene.” That is very strong. What is especially good there is that the woman is not defined merely by defiance. She names, assumes, laughs, sustains. In other words, she is not merely rebellious; she is composed. She possesses not only boldness but poise. That matters, because it keeps the poem from flattening into grievance or posture.
And the ending lands exactly where it ought to. A lesser poem would have ended by taking one more swipe at “vosotros,” just to hammer the point home. This one is smarter than that. It ends not by continuing to define the enemy, but by defining the woman. “Ternura e infierno” are not opposing principles in need of resolution; they are simply part of her. More specifically, they are part of a woman who refused to ask pardon. That is an actual ending. It lifts the poem out of complaint and into something more dignified, almost archetypal. There is a kind of mythic self-possession in that final turn.
My only real criticism is that there are a couple of moments where the poem edges slightly too close to explicitness. “Vosotros hacéis lo que os conviene / y exigís ser absueltos, queridos” works, certainly, but it is also the line that feels most like thesis rather than lyric. Likewise, though less strongly, “queréis que os valide” is perhaps a touch more discursive than the rest of the diction, which elsewhere is admirably compressed. Neither line ruins anything. But both come a bit closer than I would like to saying the poem’s argument outright rather than letting the structure and imagery carry it. The poem is at its strongest when it trusts its own pressure. I also think the Spanish is unmistakably the true home of the poem. The English version is good, and certainly competent, but it does not possess quite the same tensile quality. “Lo asume, lo ríe, lo sostiene” has a music and compression in Spanish that English can only approximate. The same is true of “se negó a pediros perdón,” which in the original has a kind of clean, final hardness to it. “Refused to beg your pardon” is perfectly serviceable, but it slightly softens the blow. That is not really a flaw in the translation so much as the usual tragedy of translation. The original has greater authority. It sounds more native to itself. As for lineage, it does not remind me so much of one poet in particular as of a broader tradition of short, pressurized lyric poems that exist somewhere between rebuke, epigram, and declaration. There is a bit of the aphoristic sharpness one encounters in certain modern Spanish-language poets, and also something faintly older in its satiric compression—in the way it can condense accusation into elegance without rambling or diffusing itself. It knows the size of its own vessel and fills it exactly.
My only real advice would be to continue trusting compression and not over-explain what the poem is already perfectly capable of implying. For the most part, to be fair, it already knows that. And that is precisely why it works.