Young Writers Society

Home » Literary works » Poetry » Literature

E - Everyone

This Day Next Year

by lhykv

Perhaps you won't find me

When this chandelier shatters my world, falling apart --

There's no need for us to be separated

Even in your heart's absence.


Perhaps I need not to be loved

When I've become such a person so senselessly infatuated --

Never will I be in grief again for the rest of my life

If it's all a dream.


** Live on, no matter what hardship ahead --

Be it heartbreak to bear --

I pray, once again.


I promise myself to bid insomnia farewell;

To rest, no longer bitterly, on a different mattress --

Who knows if we'll run into each other

This day next year?


Or to wait for our second acquaintance,

Indulging in vain wishes --

So anxiously in this banquet

Of our newly wedded friend?


This day next year;

who can endure, so willingly, the changes time makes?

Sixty years thereafter, may I still find traces of you

From the kids you bear;

Or say our final adieus before everything ends.

(Repeat **)-----

I've spent all my luck just for your one-time visit in my life;

not till this day have I come to realise:

I had at least breathed in this total emptiness.

Note: You are not logged in, but you can still leave a comment or review. Before it shows up, a moderator will need to approve your comment (this is only a safeguard against spambots). Leave your email if you would like to be notified when your message is approved.

Is this a review?



User avatar
477 Reviews

Points: 4866
Reviews: 477

Thu Sep 01, 2016 5:44 pm
Que wrote a review...

Hello there!
This is an interesting poem, and I will do my best to give you some advice. Happy RevMo!

When this chandelier shatters my world, falling apart --

I'm just curious- why does the chandelier shatter your world? Is it the chandelier falling, or shattering, or is its presence enough to shatter the world? It doesn't make lots of sense to me, but I do like the imagery.

Perhaps I need not to be loved

Although this is grammatically correct, it's a rather odd was of phrasing. I would suggest saying something like, "perhaps I do no need to be loved" or something similar to that, which flows better and is a little clearer.

promise myself to bid insomnia farewell;

To rest, no longer bitterly, on a different mattress --

I really like the insomnia imagery. :) It's nice, although e "no longer bitterly" breaks up the line a bit. I would play around with that line a bit, but I like the overall effect.

So anxiously in this banquet

...what is happening anxiously in the banquet? Waiting for the second acquaintance? This isn't very clear and it's hard to tell.

Sixty years thereafter, may I still find traces of you

I think hereafter makes more sense here? Thereafter doesn't quite seem to fit, but I don't know exactly how these words can be interchanged.

Or say our final adieus before everything ends.

Or? When you say or, there usually needs to be two phrases. This is evidently the second of two, but where is the first? There doesn't seem to be one, and I don't know if that's just because you meant one of the earlier sentences to be the pair or if it's an oversight- if it's the former, then it's very hard to tell. If it's the latter, maybe you should put one in!

I had at least breathed in this total emptiness.

I really love this line, but the had seems unnecessarily italicized. I don't think I would emphasize anything, but it's your choice.

Overall, this is a really cool poem. I like the one stanza you repeat- is it a chorus to a song? I think it would be really cool if it was set to music.
Anyway, you did a nice job with this!


User avatar
120 Reviews

Points: 4842
Reviews: 120

Sun Aug 28, 2016 3:06 pm
RippleGylf wrote a review...

Hello! Ripple here on this awesome Review Day!

First of all, I'm not sure about YWS's plagiarism policy. I think translations are OK, buy I'm not certain. Regardless, I don't know if this is the right place to post it. YWS focuses more on original, literary works and poetry. Translations, while excellent things to write, don't always match the purpose of the site.

However, this translation reads extremely cleanly. A lot of things can be lost in translation, and I think you did an excellent job of it :D There are a few lines that don't quite make sense in English, but I'll assume that is due to the original Cantonese, and not translational error.

Overall, it reads very well. I love the imagery, but I don't know whether to credit you, or the original author. I suppose that's the main issue with posting on YWS. Who gets the credit?

Still, it was an enjoyable read. Keep writing!

User avatar
5 Reviews

Points: 592
Reviews: 5

Sat Aug 20, 2016 3:09 am
lhykv says...

Other translations I found on the Internet were simply unbearable. Here's an example :pp

"A year will have gone by without seeing you when the same day arrives, one year later.
Who changes willingly?
Having left you for sixty years, I hope I can recognize your children.
And before I leave, I hope I can hear you bid me goodbye.

The moment that I met you seemed to have used up all my luck.
It isn’t till this day, do I finally realize I’ve once breathed air."

Reference: ... 010KK00495

The last verse 曾呼吸過空氣 literally means "I once breathed in air" in the song, but I don't think this would be easy for non-Cantonese speakers to understand. It shouldn't be like what you'd expect to see in textbooks, explaining the mechanism of gaseous exchange in our lungs right?? So I opted for an oxymoronic approach, 'to breathe in emptiness (or vacuum, if you prefer to be scientific)'... this can better pinpoint the fact that the protagonist had the illusion of 'breathing' when everything's desperate

People find it far easier to forgive others for being wrong than being right.
— Albus Dumbledore