z
  • Home

Young Writers Society


E - Everyone

Đào Nương

by AnnTran


Who left her in this cruel world? 

Next day's death - who will keep count? 

Sky's overcast, souring moods

One soul left, another stunned

Fallen flowers, broken hearts

A hundred years, lost dismally 

Searching for a place I've lost 

Waiting on an old signal

Meeting her still hurts like hell 

Bleeding red how could you tell? 

Underneath a somber veil

No one tells her tragic tale.

Is it tears or is it rain? 

All our promises' in vain 

Through those years my heart still aches 

For the one I cannot save

Roads once passed, never come back 

Don't look back when you do stop

Don't blame fate, nor blame your cracks 

Lovers lost in the song of harps.

Fleeting feels, there's just one chance, 

Hearts will meet, there'll be romance 

Lines of love penned on a branch 

Old, spilled wine comes hand in hand

Lights are dark, the tea didn't seep 

Hats are off, my grief is deep 

My beloved corpse still weeps 

How will I escape this grief?

Your smile was like sunbeam rays, 

Now frozen eternally, 

Sending you my own with love, 

Wishing you a lovely day.

Meeting her still hurts like hell 

Bleeding red how could you tell? 

Underneath your lovely smile, 

No one sees your broken shine.

Is it hurt or is it grief? 

Healing love's never been brief. 

In the skies where stars don't sleep, 

You were there to see me weep.

(AUTHOR'S NOTE: This is a translation of the Vietnamese song 'Đào Nương' by Hoàng Vương. It's not a literal translation, but a close approximation to the message I believe the original author was trying to send. 

The song could have two interpretations:

One was about the woman named Đào Nương, who was captured by the Ming army during the Ming-Viet war (1407-1414) alongside her sisters and they were forced to work as slaves. The Ming Dynasty set up camps in the villages, plunder wealth, and kill civilians. Men were forced to work as servants, and women were forced to work as slaves. At that time, the area was still a swampy wetland, overgrown with reeds. The enemy soldiers, not accustomed to the land, often got sick and died from poisonous mosquitoes. Đào Nương came up with a plan to kill them, using her talents of singing and dancing to enchant them, plied them with alcohol and told them to get under sackcloth to avoid mosquito bites, then secretly waited with her men late at night when the enemy was fast asleep, to carry them inside sacks and threw them into the Đà Giang river. 

Back then, to check the number of troops, the enemy did not gather troops, but only built small square ramparts with two gates called duo citadels. The commanders drove their troops into this door, and when the city was full, they sent them out the other door to... measure their troops. After many times of measuring troops like that, they panicked when they saw how many troops were lost. Thinking that this land was haunted, they panicked and withdrew their troops to another place. 

Later, on the day of complete victory, Lê Lợi rewarded Đào Thị Huệ, known famously by her nickname Đào Nương, and the Đào Đặng militia team. Locals asked to change the name of her village to Đào Xá (home to the girl named Đào). On November 10, year of the Rat (1432), Đào Thị Huệ passed away. After her death, people built a temple at the house where she lived. She was also the inventor of a form of Ca Trù, a vocal art form that is very developed in the Northern Delta, and a huge part of Vietnamese culture today.

Another interpretation of this song would refer to đào nương, women who sing, dance and perform Ca Trù. Their jobs were similiar to the Korean kisaeng and the Japanese geisha. Modernly, use of the job title would allude to working girls who perform the same acts, but most commonly in use to refer to sex workers. If we're using this interpretation, the song would be written from the prospective of a person in love with a đào nương who died on the job.

This translation is cross-posted on my tumbr blog (https://www.tumblr.com/rewritethelyrics) as well. I co-run this blog with my friend to translate, rewrite and/or parody songs.)


Is this a review?


  

Comments



User avatar
1278 Reviews

Points: 212
Reviews: 1278

Donate
Sun Sep 08, 2024 3:42 pm
vampricone6783 wrote a review...



Hello there, human! I'm reviewing using the YWS S'more Method today!

Shalt we commence with the horrific S’more?

Top Graham Cracker - A song on a woman who was left behind, who had a whole story to tell, but no one really listened. No one knew, until it got passed along.

Slightly Burnt Marshmallow - I personally have no recommendations to make, I think that it was alright.

Chocolate Bar - I didn’t know anything about the events you talked about until the bottom description. I liked the descriptions talking about the woman and what she did for her country, very informative and an interesting story to here! Not all of history gets taught, and there’s so much more to learn in the world!

Closing Graham Cracker - An insightful piece on what happened in history, I thought that this was interesting read. It’s cool that you translated this piece to the best of your ability, I enjoyed this.

I wish you a lovely day/night! ^v^




User avatar
54 Reviews

Points: 524
Reviews: 54

Donate
Fri Aug 09, 2024 6:37 am
KaavyaK wrote a review...



Nice poem written by the author.

First of all I would like to say that, I loved the story explanation more than the poem, it was so interesting and that part where the 'army troops died' was amazing. Vietnam also has quite a history as I can see (and read).

"Is it hurt or is it grief?
Healing love's never been brief.
In the skies where stars don't sleep,
You were there to see me weep."
This paragraph is my favorite one.
Here the author tells how sad it is when your loved one is not with you, you can not forget your love that easily. Once your loved one leaves, each and every happy or sad moment which you spent with them roams in your mind over and over, remembering the past and regretting the present you can not sleep always thinking about your beloved one.

Keep it up.
Waiting for more.
Thank you.





A wizard is never late. Nor is he early; he arrives precisely when he means to.
— Gandalf