Young Writers Society

Home » Literary works » Poetry » Romantic

E - Everyone

Don't You Mistake Us

by robertsoad


Don’t you mistake us, with your wild and savage tribes,

Our country’s mangled, yet holy and refined.

As our mountain has seen a thousand of snows,
Likewise not new to us are suffering and droop.

The Assyrians were our contestants, you see.
They've dissipated, formless, like an evil steam.

Babylon has been our enemy, you eye.
A field lies upon it, and nothing beside.

Robust is our soul, brood of centuries,
Long has our heart witnessed irony.

Long has our country faced fire and ailing
Howl’s there every book and grief each ditty…

We’re debased not as serfs but as bruised eagles,
Aloft from the vile, honest towards evils.

Barbarians will come and depart untraced,
Our noble creed will remain undead.

Never will our soul grasp sloth or debauch,

Temple is our country, and sacred is each rock.

The Egyptian pyramids will succumb to the sands
Our country will prevail forever.

Like a phoenix we’ll emerge from fire
With new elegance, a glorious pyre.

Be daring my heart with enduring hope
Stand proud like our Ararat mounts…

Written by: Vahan Terian

Translated by: Rob Ert


Note: You are not logged in, but you can still leave a comment or review. Before it shows up, a moderator will need to approve your comment (this is only a safeguard against spambots). Leave your email if you would like to be notified when your message is approved.







Is this a review?


  

Comments



User avatar
363 Reviews


Points: 28237
Reviews: 363

Donate
Sun Sep 29, 2013 2:29 am
DreamWork wrote a review...



Hi robertsoad,here is Dark to give review on your translate(Since you translated this poem written by Vahan Terian.

# Don’t you mistake us, with your wild and savage tribes,

Our country’s mangled, yet holy and refined, -->Why is it still holy and refined even the county is mangled?Well,giving translation to the poem will never be the easy thing to do.Sometimes it will gives a different meaning to the reader.

#Like a phoenix we’ll emerge from fire
With new elegance, a glorious pyre.

Be daring my heart with enduring hope
Stand proud like our Ararat mounts… -->But anyway,I like the last two stanzas here.I got the meanings and I think it was so nice and meaningful.Overall,I appreciate that you has made quite a good translation here.I enjoyed reading this poem too and I think you really admire this poem so much.Keep writing here in YWS.Hope to see your own poem soon here :)
Cheers
~Dark




robertsoad says...


Thank You...



User avatar
34 Reviews


Points: 279
Reviews: 34

Donate
Sun Sep 29, 2013 12:31 am
Morticiansdaughter19 wrote a review...



Well lets just start by saying its a good poem, but this is a review so I do have to point out some mistakes. "Don't you mistake us, with your wild and savage tribes, our country's mangled, yet holy and refined, " the comma after "refined" should be a period or you just have to many commas it stops making sense. same goes for "We're debased not as serfs but as bruised eagles, aloft from the vile, honest towards evil," after evil should be a period.
This is an interesting piece, for the most part it is excellent but look it over again and see what can be changed and improved, writers are always improving! Great job!!




robertsoad says...


Hello, thank you for the review. I'll edit it in the near future.



User avatar
1313 Reviews


Points: 23286
Reviews: 1313

Donate
Sun Sep 29, 2013 12:22 am
Hannah wrote a review...



Hey -- are you a translator? That's wickedly awesome. I hope to study more and eventually be able to at least practice translating Korean literature.

The first thing I want to mention is your punctuation. Yes, this entire poem is full of sentences that seem to run into one another in terms of meaning, but including proper punctuation would definitely help your reader be more comfortable with your content and thus be more inclined to read all the way through. My advice is that unless you're specifically trying to play games with the punctuation, just take out all the line breaks, punctuate the sentence as you would punctuate prose (period at the end of each sentence, commas in the proper places), then put the line breaks back in as you had them. It's pretty fool proof. If, perhaps, you kept the same punctuation as the original, remember that languages don't generally translate word for word into English, so you have to adjust the punctuation accordingly.

Since this is a translation and not the original work, I can't very well critique the underlying material -- that's not what you created. But I can point out some places where you might want to go look at the original text and consider a different translation, especially with regards to rhyme. Here are some places where you could potentially do so:

Inasmuch not new to us are suffering and droop.


The word inasmuch is really clunky; I'm sure you know that. Also, droop is also really awkward as a noun.

Babylon has been our enemy, you eye


You and I both know you would never say "you eye" as a stand in for "you see". You want to bring the same ease and beauty that the original had, not mess it up with forced rhymes. Have you considered maybe letting the translation drop the rhyme scheme where you find it impossible?

Long has our country faced fire and ailing
Howl’s there every book and grief each ditty…


Also, this section has some kind of error that's making it impossible to understand. The first line is fine. The country has faced fire and ailing for a long time. The second is odd: Howl is there every book and grief each ditty. What is that? Perhaps you're missing some prepositions ("in"?), and maybe you didn't mean to have an apostrophe there?

All in all, I admire your work. Translation is such an awesome, challenging, and demanding field.
I hope my review was helpful to you!
Reply if you have any questions/comments.
Good luck!




robertsoad says...


Hello, thank you for the review...I'll edit it in the near future...: )



User avatar
508 Reviews


Points: 36791
Reviews: 508

Donate
Fri Sep 27, 2013 7:42 pm
dragonfphoenix wrote a review...



Knight Dragon, here to review!

"Inasmuch not new to us are suffering and droop."
That line makes no sense at all. What does it mean?

"Howl’s there every book and grief each ditty… ", shouldn't the "there" be "their"?

Content:
I didn't realize this was a translated poem until the very end. It might help other readers to have a context for this poem if you put that at the top instead of the bottom.

You say the poem speaks for itself, but I have no idea what the poem's actually trying to say. It's pretty confusing. I truly wish I could help more, but I have no idea what you're trying to do with this poem.




robertsoad says...


Do you call that help? If that's what you think help is then it's quite natural for you to misunderstand the aforesaid poem. Bye...




"But like, if you're an ex-vampire, ex-nazi with literally centuries worth of PTSD, it helps to play a lot of instruments to balance it out."
— SirenCymbaline the Kiwi