Okay, so I'm currently working on a fantasy novel. Basically, FMC wakes up in a different country, fluent in her own language (German-esque), but she has a heavy accent and isn't very fluent in the common language (English-esque). She eventually meets a translator, and things become easier as he helps with her English.
Up until that point, should her speech be written:
"Vat iz ziis? / How do you zay..."
With broken words, but written like she sounds
Or
"What is this?" How do you say..."
With actual text, but it's described how she sounds.
"She hit vowels hard and was seemingly unable to pronounce "s" without it sounding like "z..."
-Also-
When I write in her language, should it:
She gave rapid nods, "Repedic, hacei!" (Quickly, please.)
Be written in her language with subtext of Enlgish
Or
"They spoke in Shirenian. It's so nice to talk to somebody who finally understands me!"
Be written in italics
Which do you think, and do you think it will get old?
Gender:
Points: 365
Reviews: 1