This is a poem I wrote in French; I'm sorry for those of you who don't understand it - I will try to translate it so that you can also enjoy it (or not)! I just don't want it to lose its beauty (if you can call it that). Those of you who do understand it, all critiques are welcome! By the way, keep your eye on this for when I get it translated and readable. Thank you.
Quand à la Lune…
Le Soleil il passe sa journée à briller,
A envoyer sa lumière scintiller,
Et nous l’admirons
A son lever et au coucher,
Quand à la Lune,
Humble et simple,
Se réveille la nuit
Pour veiller sur nous.
Les étoiles se font remarquées,
Chaque éclat, démarqué
Nous comparons aux yeux de l’autre
Ou comme des enfants de la Boule de Feu,
Quand à la Lune,
Elle n’éclaire pas
Mais est éclairée
Par la réflexion du dieu des planètes.
Autour du Grand qu’est au centre,
A peu près douze fois trente,
Nous tournons sans cesse ;
Admirant chaque facette.
Quand à la Lune,
C’est Elle qui nous suit
Et chaque mois nous montre
Des formes différentes :
Croissant, demi, trois-quarts,
Croissant, entier.
Le Soleil il passe sa journée à briller,
A envoyer sa lumière scintiller,
Et nous l’admirons
A son lever et au coucher,
Quand à la Lune,
Humble et simple,
Nous surprend quand Elle vient
Et se place entre nous et Lui.
Gender:
Points: 2634
Reviews: 152