Username or E-mail:
Forget your password?
Young Writers Society
Ask an Expert
Foreign Languages and Dialogue
Sat Feb 04, 2012 12:55 am
You guys are always who I come to when I have a writing dilemma.
So one of my newest concerns is with language. I'm writing a book that takes place in Paris. There are French, German, and English speaking characters. However, some of the French speakers can understand English while some of the German speakers can understand French and so on. I had initially written all of the dialogue in English and only translated it into French or German to infer urgency or to direct attention to curtain situations. My question is should I, as a writer and a reader, assume that even if the dialogue is written in English that it is still meant to be in another language, or is it alright to assume that all of these people can speak English and do speak English a lot of the time?
I should also mention that all of the primary characters are part of a kind of overseas special tasks unit. This means that they deal with the same kind of dilemmas that our FBI might deal with and they would have to be able to communicate with people from other nations easily.
I realize that this is a simple decision that I as the author should be able to make, but for some reason it just feels bizarre switching back and forth between French and English dialogue.
"In the city lights, that's where you'll find
soul and a
Sat Feb 04, 2012 4:46 pm
I have a bit of experience in this subject here. I'm writing a novel that's set in Egypt, so while a lot of the characters speak English, there are one or two that primarily speak Arabic.What I do is that sometimes, when Omar (a bilingual) says something in Arabic, I write it. I only add a few words of the foreign language here and there in appropriate situations.
You could use English as a
between them so that they all talk in English for communication purposes. Or, you could add here and there "He said, in German." Eventually, it'll be pretty clear who is talking in what language, usually. For example, X is French and doesn't know German or English. Sooner or later, we'd usually know X is talking in French. It's really your opinion, but if you want it to be simpler, make English as a Lingua Franca.
Either way, you'd probably write all the dialogue in English, and maybe slip in what language you're speaking in here and there. It should only be mentioned sparingly though. It can also add in some great disasters if one guy can't speak the language of the other in an emergency, though highly unlikely.
A few snippets of language like, "Comment allez-vous?" or "... et on sorti au cinéma pour l'anniversaire de ma soeur..." would really give us a feel of the setting.
I hope I helped! Do PM me any questions you might have.
Tue Feb 07, 2012 10:08 pm
Ahmad has some good suggestions!
I'd say what you do depends on the perspective you're writing from. If you're writing from an omniscient perspective, that gives you the flexibility to have more of the actual language in, as you can translate it outside the dialogue for the reader. If you have a limited perspective, then it depends on the character. If the character only speaks English, then that complicates what they can understand. If the character is fluent in all of them, then you can weave them in and out.
If the reader knows the setting and who the characters are, though, you might not have to explain. Also, if you mark every time they say something in French, the reader will assume that that's not the default.
Are you watching closely?
Tue Feb 07, 2012 10:41 pm
One thing I'd also keep an eye on is double meanings. French in particular is littered with them, with "sensible" meaning both "Sensitive" and "sensible" when in French, and "pas" meaning both "no" and "steps". All of that depend son context, but you can also fit in some lovely double meanings. An example off the top of my head being "pas de danse, pas de vie". In English, this means both "dance steps, life steps" (parrot translation being "steps of dance, steps of life") and "no dance, no life."
That's just off the top of my head, but if you run across dialogue that has particularly good double-meaning in another language, mention the double meaning outside of the dialogue if possible.
Formerly Rosey Unicorn
A writer is a world trapped in a person— Victor Hugo
Ink is blood. Paper is bandages. The wounded press books to their heart to know they're not alone.
Fri Feb 10, 2012 7:01 am
I'm not sure if this is what you were going for, but for the other-than-English dialogue bits you can put the line in italics. So, if they were speaking French (but you don't want to write it in French for obvious reasons), you can have:
"How much for a pound of rice?"
And, if the dialogue bits are very long and they keep talking in another language, you can also only italicise the first line of the dialogue for the readers' convenience. And when they switch back to English, you can say something like "he continued in English" if you want.
I also like Ahmad's comment about having some simple lines in the other language.
"Your jokes are scarier than your earrings." -Twit
"14. Pretend like you would want him even if he wasn't a prince. (Yeah, right.)" -How to Make a Guy Like You - Disney Princess Style
Memento homo, quia pulvis es et in pulverem reverteris (Remember, man, that you are dust, and you will return to dust)
— Genesis 3:19
Copyright © 2016
Young Writers Society
YWS logo created by Jordan Bobo
Header images ©
About / Info
Become a Supporter
Forums & RPG
Cover Art Creator
Poetic Lines Gen
Story Theme Gen
91,557 Literary Works • 481,023 Reviews