z

Young Writers Society


Babelfish translations



User avatar
93 Reviews



Gender: Female
Points: 890
Reviews: 93
Sat Oct 15, 2005 10:06 am
Ieatworms says...



Babelfish is an on-line translator that, while of no use for anything needing serious translation, is great fun and a good writing tool.

See what I mean:

I typed in lyrics from Annie's "Tomorrow" (ten points if you can quote the line!), translated them into traditional Chinese, and then back into English. I ended up with:

"Whether there is the consideration will eliminate the spider web tomorrow and sorrowfully until."

Pretty, huh?

I've been using babelfish to see if my poems are too punctuation-dependent and to see if I use enough words that illicit emotion. My result: a lot of my writing apparently needs some work.

Try it out at http://world.altavista.com/tr and let me know how it works for you. Post good translations here- they are often thought provoking or terribly funny.
  





Random avatar


Gender: Female
Points: 6290
Reviews: 57
Sat Oct 15, 2005 12:52 pm
Nefer says...



English to Russian:

The world is your oyster.

Russian to English:

Peace will be your oyster.
  





User avatar
506 Reviews



Gender: Male
Points: 9907
Reviews: 506
Sat Oct 15, 2005 6:56 pm
Sureal says...



Every time I try, it always works perfectly...


So I tried typing in something mad ('I like doing nothing but watch the sky roll past, whilst simultaniously eating a hot dog'), translated it into Italian, then from Italian into Greek, then from Greek into Portugease, then from Portugease into German and finally from German into English.

And it still translated perfectly (at which point I gave up and posted this message)...
I wrote the above just for you.
  





User avatar
481 Reviews



Gender: Male
Points: 6194
Reviews: 481
Sat Oct 15, 2005 7:37 pm
Bobo says...



http://www.tashian.com/multibabel/

That site is like Bablefish, but it automatically translates it into a ton of languages and then back to english.

The following place becomes is Bablefish and this way, but the material of the conversion and in the ton with English automates.

See?
  





User avatar
576 Reviews

Supporter


Gender: Male
Points: 6371
Reviews: 576
Sat Oct 15, 2005 7:44 pm
Ego says...



Oh God, not Annie. Anything but Annie--BAD MEMORIES BAD MEMORIES!

Yeah, Babelfish is pretty cool stuff--me n' my ex messed with it one night, got some pretty hilarious results.
Got YWS? I do.

Lumi: Don't you drag my donobby into this.
Lumi: He's the sweetest angel this side of hades.
  





User avatar
701 Reviews



Gender: Female
Points: 10087
Reviews: 701
Sat Oct 15, 2005 11:03 pm
bubblewrapped says...



Heheh just for fun I took a simple, innocuous phrase ("I like chocolate best") and translated it into French, then Greek, then back to English, and it ended up as: "I better like the chocolate" (or else!) LMAO. Its kinda like playing Chinese Whispers. So, having enjoyed this experiment, I decided to translate my siggy ("If I have not love, then I am nothing.") first into Dutch, then into French, then into Italian, then to English again, and it became "If I do not have a love, then they are not null." Three cheers for the tower of Babble!

Oh and I tried it in Lost in Translation too, and they gave me; "If it must not appreciate it, therefore it is."
Very deeeeep.... :lol: :lol: :lol:
Got a poem or short story you want me to critique?

There is only one success: to be able to spend your life in your own way, and not to give others absurd maddening claims upon it. (C D Morley)
  





User avatar
481 Reviews



Gender: Male
Points: 6194
Reviews: 481
Sat Oct 15, 2005 11:18 pm
Bobo says...



"This lucky plant of the approach, " the hunter; They identify of
its cycle of the torsion animal, had made the examinación d, that the
material pain is of " he manual he you; -- anonymity"

Guess who's sig that is?

And here's another:
"They are always appreciate."

And guess who?
"History LEE this! A diverse duration (r)! It can have like the
consequence, of that spontaneously combusting the form nongiven
therefore!"
  





User avatar
6 Reviews



Gender: Male
Points: 1040
Reviews: 6
Mon Sep 18, 2006 7:55 am
WarthogDemon says...



Let's try my signature.

"You can argue the point all you want, sir, but Neil Armstong's masculinity is NOT proof that we are superior to women. And on a side note, I'm sure women already know he's a man."

to

"They can negotiate the whole end, the one that you demand, getlteman
honest, but maleness of Neil Armstong is not test, that we ordered in
the women. And in lateral celebrity, she is sure that the women know
from are a man."
  





User avatar
531 Reviews



Gender: Female
Points: 8846
Reviews: 531
Mon Sep 18, 2006 8:26 am
Caligula's Launderette says...



I translated my signature:

A queer and fearful question is tight, oppresses my soul and tosses:
Can one be alive if Atreus has died -- Has died on a bed of roses.

Kiss me, Kate. // Up yours, weirdo.

- into Dutch, then Spanish, then back to English.

A rare and afraid question is tightened, presses my soul and it shakes it:
The tin one is alive if Atreus has died -- it has died in a bed of roses.

Me kiss Kate // Upon yours, stranger.

*grins*
Fraser: Stop stealing the blanket.
[Diefenbaker whines]
Fraser: You're an Arctic Wolf, for God's sake.
(Due South)

Hatter: Do I need a reason to help a pretty girl in a very wet dress? (Alice)

Got YWS?
  





User avatar
820 Reviews



Gender: Female
Points: 890
Reviews: 820
Mon Sep 18, 2006 9:28 am
Myth says...



CL that is hilarious!
.: ₪ :.

'...'
  





Random avatar


Gender: Male
Points: 890
Reviews: 681
Sat Oct 07, 2006 11:37 pm
Sponson Light says...



A fun thing to do is, take a message, translate it to japanese, then back to english, then back to japanese.... and keep going until it stops!

The message is gonna be screwed up.
You shouldn't judge a book by it's cover, instead, you should read every single book to see what every book is about before you even come close to judging its viability.
  





User avatar
381 Reviews



Gender: Female
Points: 1144
Reviews: 381
Sat Oct 07, 2006 11:46 pm
Fand says...



I translated the beginning of Joni Mitchell's "Down To You" - the first thing that came to mind - from English to Spanish and back.

"Everything comes and goes
Marked by lovers and styles of clothes."

...became...

"Everything you eat and goes
Marked by lovers and styles of clothes."

Everyone together now... wtf?
Bitter Charlie :: Shady Grove, CA :: FreeRice (162,000/1,000,000)
  





Random avatar


Gender: Male
Points: 890
Reviews: 681
Sat Oct 07, 2006 11:58 pm
Sponson Light says...



WTF? Crazy spanish people, translating come to eat.
You shouldn't judge a book by it's cover, instead, you should read every single book to see what every book is about before you even come close to judging its viability.
  





User avatar
402 Reviews



Gender: Female
Points: 1586
Reviews: 402
Sun Oct 08, 2006 12:14 am
Wiggy says...



From:

Fuzzy Wuzzy was a bear.
Fuzzy Wuzzy had no hair.
Fuzzy Wuzzy wasn't fuzzy-
Was he?

With an interlude in translation of Greek to French, French to Portuguese, Portuguese to English, English to French, and French back to English:

Not De Sygkehyme '. Wuzzy was a bear. Not De Sygkehyme '. Wuzzy did not have any trj ' ha of it. Not De Sygkehyme '. Wasn't Wuzzy sygkehyme ' we-with is this?

It's not even all English!!!!!! OMG that was fun!!!!! lol
"I will have to tell you, you have bewitched me body and soul..." --Mr. Darcy, P & P, 2005 movie
"You pierce my soul." --Cpt. Frederick Wentworth

Got YWS?
  





User avatar



Gender: None specified
Points: 890
Reviews: 4
Sun Oct 29, 2006 6:40 pm
Shadow says...



I like to swim in my swimming pool turned into:

Esteem the situation you swimming and my washbasin of the river

:)
If love at first sight is tacky
Is love at second true?
Do I need a third, a fourth, a fifth
To Fall in Love with you?
-Voyager, TBC
  








We know what we are, but know not what we may be.
— William Shakespeare