z

Young Writers Society


404: Not Found

Oops! This link might be corrupted.
You should check for any Miss Spellings.
While you ponder this, enjoy a poem:


Passage, The (1823)
by Ludwig Uhland

Many a year is in its grave
Since I crossed this restless wave:
And the evening, fair as ever,
Shines on ruin, rock, and river.

Then in this same boat beside.
Sat two comrades old and tried, —
One with all a father's truth,
One with all the fire of youth.

One on earth in silence wrought,
And his grave in silence sought;
But the younger, brighter form
Passed in battle and in storm.

So, whene'er I turn mine eye
Back upon the days gone by,
Saddening thoughts of friends come o'er me,
Friends that closed their course before me.

But what binds us, friend to friend,
But that soul with soul can blend?
Soul-like were those hours of yore;
Let us walk in soul once more.

Take, O boatman, thrice thy fee,
Take, I give it willingly;
For, invisible to thee,
Spirits twain have crossed with me.


Translated from German by Sarah Austin

Auf der Überfahrt


Über diesen Strom, vor Jahren,
Bin ich einmal schon gefahren.
Hier die Burg im Abendschimmer,
Drüben rauscht das Wehr, wie immer.

Und von diesem Kahn umschlossen
Waren mit mir zween Genossen:
Ach! ein Freund, ein vatergleicher,
Und ein junger, hoffnungsreicher.

Jener wirkte still hienieden,
Und so ist er auch geschieden,
Dieser, brausend vor uns allen,
Ist in Kampf und Sturm gefallen.

So, wenn ich vergangner Tage,
Glücklicher, zu denken wage,
Muß ich stets Genossen missen,
Teure, die der Tod entrissen.

Doch was alle Freundschaft bindet,
Ist, wenn Geist zu Geist sich findet;
Geistig waren jene Stunden,
Geistern bin ich noch verbunden. -

Nimm nur, Fährmann, nimm die Miete,
Die ich gerne dreifach biete!
Zween, die mit mir überfuhren,
Waren geistige Naturen.


Worry does not empty tomorrow of its sorrow, it empties today of its strength.
— Corrie Ten Boom