Stop The Scrolling Header | Enable the Scrolling Header

Firefox 3

News:  

What Are You Reading?

Attention College Students!
Username:    Password:      Log me on automatically each visit    
Random Beautiful Face
Random Beautiful Face

by xGraceex in Art & Photography
Young Writers Society Forum Index » Research

This thread was created on April 29, 2006
Post new topic   Reply to topic
Digg It Del.icio.us


Need help translating spanish :) Goto page 1, 2  Next
Topic ID: 8670
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Samuel Garrison   View This User's Portfolio
To arms! Tis thy Rebel Army!
Master of the Forum

293
Gender: Gender:Female
Age: 27
Joined: 27 Sep 2005
Posts: 1556
Reviews: 293
Country: Native Vermonter.
300 Points

PostPosted: Sat Apr 29, 2006 1:24 pm    Post subject: Need help translating spanish :) Reply with quote

My uncle is really into the Civil War, and he's a huge collector. He has dress swords, Sabre's, cutlass's, homemade forged daggers, uniforms, bayonets, firearms etc.

He found out I love to collect knives and daggers, so he gave me the most incredible dagger I've ever seen in my entire life! Really, it's grand but there's writing carved on the blade in Spanish and I can't seem to find out how to translate it.

I was told it was old Spanish but here's the writing:

Camaro'n que no nada
se lolleba la cascada

Other than that, I could take a picture of the dagger, if someone wants to see it but thank you for anyone taking the time to help me out. I tried for hours and couldn't find much at all.

_________________
PM me if you have added me to a messeging service, otherwise the invitation'll be blocked.

230th F&I Commemeration; Fort Ti, 2007
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address MSN Messenger
Phorcys   View This User's Portfolio
The Wannabe Actor
Master of the Forum

605
Gender: Gender:Male
Age: 17
Joined: 15 Feb 2006
Posts: 1463
Reviews: 605
Country: Blighty
300 Points

PostPosted: Sat Apr 29, 2006 1:39 pm    Post subject: Reply with quote

I ran it through google translater and it came out gibberish:

Shrimp that not nothing lolleba the cascade

_________________
Witherwings Harry Potter RPG
Silver Ferride (Novel)
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
_fallingstar_   View This User's Portfolio
Senior Writer

50
Gender: Gender:Female
Age: 18
Joined: 11 Apr 2006
Posts: 228
Reviews: 50
Country: In my head. It's dark in here.
300 Points

PostPosted: Sat Apr 29, 2006 5:54 pm    Post subject: Reply with quote

Hmm... Confused

I just took Spanish III, so I should be able to figure this out, but I don't know most of those words.

I do know that 'nada' means 'swim' though. That is, if it's the word 'nadar' in the present tense.

@_@

TO THE ENGLISH-SPANISH DICTIONARY!

EDIT: I think I know what's going on. In today's standard Spanish, that phrase is complete giberish. However, it may be that it's simply an archaic form of Spanish, since languages change and evolve over time. You should have a professional translator look at it, because I don't think that any of us are going to figure it out.

_________________
My high school senior mascot is a dragon. Take that, monkey!

Blackle.com--saving energy one search at a time.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Cassandra   View This User's Portfolio
Procrastinator Extrordinare
Master of the Forum

161
Gender: Gender:Female
Age: 16
Joined: 27 Apr 2006
Posts: 1420
Reviews: 161
Country: Los Estados Unidos
300 Points

PostPosted: Sat Apr 29, 2006 7:29 pm    Post subject: Reply with quote

I put it through the translator at freetranslation.com, and it came out like this:

Camaro' n that nothing itself lolleba the waterfall

So it couldn't translate "Camaro' n" and "lolleba".

Sorry I couldn't be more helpful!

_________________
"All God does is watch us and kill us when we get boring. We must never, ever be boring."
-Chuck Palahniuk
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
-KayJuran-   View This User's Portfolio
Translator Extraordinaire!
Master of the Forum

324
Gender: Gender:Female
Age: 20
Joined: 15 Nov 2004
Posts: 1325
Reviews: 324
Country: Scotland!
300 Points

PostPosted: Sat Apr 29, 2006 9:41 pm    Post subject: Reply with quote

Well, I don't do Spanish, but there are quite a few people on the site who do, and if you'd like, I can ask my French teacher, as she also teaches Spanish to GCSE. I suppose as long as you've learned enough grammar, it shouldn't be too hard to translate, but unfortunately, I only know a small amount (gracias etc).

_________________
"There you go - sausages à la bread!" - Blue.
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
David Guinness   View This User's Portfolio
Speaker of the Forum

114
Gender: Gender:Male
Age: 17
Joined: 16 Dec 2005
Posts: 662
Reviews: 114
Country: USA
300 Points

PostPosted: Sat Apr 29, 2006 9:46 pm    Post subject: Reply with quote

Nada is a conjugation of nadar- to swim- in this case, since we have "shrimp" from camaron.

"Shrimp that do not swim [do something to] the cascade.

Lolleba is almost certainly a conjugation of a verb, though I've never seen this verb before, and only a few websites have this word, most of them relating to flamenco dance and guitar.

If cascade refers to a waterfall, could it be "Shrimp that do not swim fall over the cascade"? Words of wisdom...? Would make sense. But lolleba is almost certainly a colloquialism.

_________________
David Guinness
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Sophie   View This User's Portfolio
Smokey
Novelist

96
Gender: Gender:Female
Age: 17
Joined: 21 Nov 2004
Posts: 302
Reviews: 96
Country: Cornwall, England
300 Points

PostPosted: Sat Apr 29, 2006 10:00 pm    Post subject: Reply with quote

If no one's got it by Tuesday, I'll ask my Spanish teacher.
"Nada" 's not nothing then?

_________________
Oh the trees!
Take me back to London please!!!
Back to top
View user's profile Send private message Yahoo Messenger MSN Messenger
Black Ghost   View This User's Portfolio
Life Is Sexually Transmitted
Speaker of the Forum

276
Gender: Gender:Male
Age: 17
Joined: 04 Feb 2006
Posts: 986
Reviews: 276
Country: The Edge of Inspiration
343 Points

PostPosted: Sat Apr 29, 2006 10:45 pm    Post subject: Reply with quote

I'm pretty sure it's not, but...I could be wrong.

_________________
"...(smile)..." ~ Paul Harris

Hauntings - A Critique Shop
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address MSN Messenger
Samuel Garrison   View This User's Portfolio
To arms! Tis thy Rebel Army!
Master of the Forum

293
Gender: Gender:Female
Age: 27
Joined: 27 Sep 2005
Posts: 1556
Reviews: 293
Country: Native Vermonter.
300 Points

PostPosted: Sun Apr 30, 2006 1:10 am    Post subject: Reply with quote

WOW! Thank you everyone! I mean, huge thanks for taking the time to try and decode it.

I took a few pics of the dagger, but couldn't get the writing to show up. It's actually hard to read the inscription in general. I can only read it if there is light shining on the blade or if I slant it towards a light source.

Full shot. Smile The blade is around 7-9 inches. though I haven't measured it yet. Exotic, isn't it? Blade is very dull too. It hasn't been sharpened for a long, long time.


This isn't a great shot, but it gives an idea what I meant by if the blade isn't exposed to a light source, you can't read squat, lol.


Don't know why I rotated the picture for sure but at least everyone has a minor idea how long and large this dagger is. I predict, from the end of the handle to the tip of the blade, it has to be sixteen inches in total length.


Quote:
Sophie
Posted: Sat Apr 29, 2006 10:00 pm

If no one's got it by Tuesday, I'll ask my Spanish teacher.
"Nada" 's not nothing then?
Oh, I would be very grateful and thankful for that. Smile

Quote:
David Guinness
Posted: Sat Apr 29, 2006 9:46 pm

Nada is a conjugation of nadar- to swim- in this case, since we have "shrimp" from camaron.

"Shrimp that do not swim [do something to] the cascade.

Lolleba is almost certainly a conjugation of a verb, though I've never seen this verb before, and only a few websites have this word, most of them relating to flamenco dance and guitar.

If cascade refers to a waterfall, could it be "Shrimp that do not swim fall over the cascade"? Words of wisdom...? Would make sense. But lolleba is almost certainly a colloquialism.
If that's what the English translation, how weird is that? lol. What is a colloquialism? I've never heard of the word before. However, you're right on a couple of the words. When I was researching, cascade kept being referred to as a waterfall and camaro'n being referred to as a shrimp or prawn. But other than that, I couldn't seem to able to translate the rest, especially lolleba.

Quote:
KayJuran
Posted: Sat Apr 29, 2006 9:41 pm

Well, I don't do Spanish, but there are quite a few people on the site who do, and if you'd like, I can ask my French teacher, as she also teaches Spanish to GCSE. I suppose as long as you've learned enough grammar, it shouldn't be too hard to translate, but unfortunately, I only know a small amount (gracias etc).
Unfortunately, I never took any foreign languages in school, so I'm at a loss, lol. If that's not too much trouble for you or your French teacher, like I mentioned to Sophie, I would be very grateful for any help, even if she can decipher one word. Smile Thank you.

This dagger is unlike anything I've ever seen and if I can at least translate the writing, I might be able to further research the dagger and find out about its roots. I suspect it was specially handcrafted, although there aren't initials, but I spent hours trying to locate its mate. Nothing.

Quote:
CassandraJ
Posted: Sat Apr 29, 2006 7:29 pm

I put it through the translator at freetranslation.com, and it came out like this:

Camaro' n that nothing itself lolleba the waterfall

So it couldn't translate "Camaro' n" and "lolleba".

Sorry I couldn't be more helpful!
Weird, lol. And don't be sorry. Wink You tried, and that's all I can ask for, so thank you Cassandra! Very Happy Every bit of help is greatly appreciated.

Quote:
fallingstar_
Posted: Sat Apr 29, 2006 5:54 pm

Hmm...

I just took Spanish III, so I should be able to figure this out, but I don't know most of those words.

I do know that 'nada' means 'swim' though. That is, if it's the word 'nadar' in the present tense.

@_@

TO THE ENGLISH-SPANISH DICTIONARY!

EDIT: I think I know what's going on. In today's standard Spanish, that phrase is complete giberish. However, it may be that it's simply an archaic form of Spanish, since languages change and evolve over time. You should have a professional translator look at it, because I don't think that any of us are going to figure it out.


fallingstar-

Don't be too hard on yourself. If the writing is really in old Spanish, then I would think the meaning would be more difficult to translate. Can I ask what archaic form of Spanish means? True languages and dialects change over time, so maybe this context has completely vanished. My dad joked that the dagger came from the Aztecs. I slapped him. Very Happy

Ohh... *feels stupid* I actually never thought of that. I mean, finding a professional translator. Good idea. Smile

Adam101-

Yeah, that's how the meaning came out for me mostly but I do believe Camaro'n means shrimp and Cascada means waterfall but that's all I could come close to figuring the writing out on my own. Thank you for trying Adam. Smile

_________________
PM me if you have added me to a messeging service, otherwise the invitation'll be blocked.

230th F&I Commemeration; Fort Ti, 2007
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address MSN Messenger
Poor Imp   View This User's Portfolio
imp forgets what was writ
Epic Novelist

417
Gender: Gender:Female
Age: 21
Joined: 20 Feb 2006
Posts: 3776
Reviews: 417
Country: the roof
300 Points

PostPosted: Sun Apr 30, 2006 1:29 am    Post subject: Reply with quote

If it's that old, the spelling has probably changed. Lolleba looks rather like something that popped in in an Italian translation I was doing (not that the meaning is at all similar); spelling and form different.

'Lo lleva' - or perhaps 'llevalo' seem to be what it would look like in modern Spanish. In that case, meaning is probably 'carries it' - or along those lines. It would make some sense in the context, doubtless. ^_^

_________________
'We experiment with ourselves in a way we would never permit ourselves to experiment with animals and, carried away by our curiosity, we cheerfully vivisect our souls.'-Nietszche
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address MSN Messenger
Meshugenah   View This User's Portfolio
plays with squirrels
Epic Novelist

343
Gender: Gender:Female
Age: 19
Joined: 06 Dec 2004
Posts: 2795
Reviews: 343
Country: livermoron, with an "L" on my forehead
331 Points

PostPosted: Sun Apr 30, 2006 3:26 am    Post subject: Reply with quote

I'll have my spanish teacher look at it..

and "nada" can be a conjugated form of "nadar" or mean nothing..

Civil War? hmm..

Camaro'n que no nada
se lolleba la cascada

I think the first might be an impersonal expression.. which would mean "nada", if a verb, would be in subjenctive, givign the vern nader/nadir. no idea which, as the endings for -er/-ir in subj. are the same.. or I could be over-analyzing, which I'm very good at. I'll play with it and see what I come up with, mkay?

_________________
***Under the Responsibility of S.P.E.W.***
(Sadistic Perplexion of Everyone's Wits)

@(^_^)@ Got YWS?
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address MSN Messenger
Samuel Garrison   View This User's Portfolio
To arms! Tis thy Rebel Army!
Master of the Forum

293
Gender: Gender:Female
Age: 27
Joined: 27 Sep 2005
Posts: 1556
Reviews: 293
Country: Native Vermonter.
300 Points

PostPosted: Sun Apr 30, 2006 3:38 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
I'll have my spanish teacher look at it.. I'll play with it and see what I come up with, mkay?

Awesome! Thanks!

I'm getting an education, that's for sure. I was just about to post too, Mesh.

I had a friend take a peek at it, not the dagger itself but the writing. She says she's been taking Spanish for a while. She came up with:

Fish that no nothing climb (Lolleba) the cascade.

This is pretty close to what David Guinness said, or it seems. However, it's complete jibberish to me and everyone else on here, lmao. I wonder what kind of words of wisdom, the heck that is? People back in the day, huh? Sheesh...

Imp-

Sweet! Thanks for the insight. Every little bit helps. Smile

_________________
PM me if you have added me to a messeging service, otherwise the invitation'll be blocked.

230th F&I Commemeration; Fort Ti, 2007
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address MSN Messenger
Meshugenah   View This User's Portfolio
plays with squirrels
Epic Novelist

343
Gender: Gender:Female
Age: 19
Joined: 06 Dec 2004
Posts: 2795
Reviews: 343
Country: livermoron, with an "L" on my forehead
331 Points

PostPosted: Sun Apr 30, 2006 3:50 am    Post subject: Reply with quote

fish that can't swim.. WAIT! I have a spanish proverb book.

AND I found it!

the modern version : Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.

literal translation: the current that carries off the shrimp that falls asleep.

english equivalent: don't rest on your laurels.

at least, I think that's the right one.. lemme look some more..

yep. that's the only one with a fish/shimp reference, and it makes sense in context.

edit: arg.. typos.

_________________
***Under the Responsibility of S.P.E.W.***
(Sadistic Perplexion of Everyone's Wits)

@(^_^)@ Got YWS?


Last edited by Meshugenah on Sun Apr 30, 2006 4:20 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address MSN Messenger
Samuel Garrison   View This User's Portfolio
To arms! Tis thy Rebel Army!
Master of the Forum

293
Gender: Gender:Female
Age: 27
Joined: 27 Sep 2005
Posts: 1556
Reviews: 293
Country: Native Vermonter.
300 Points

PostPosted: Sun Apr 30, 2006 4:15 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
the modern version : Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.

literal translation: th ecurrent that carries off teh shrimp tha tfalls asleep.

english equivalent: don't rest on your laurels


*blinks*
*double blinks*

So, the original writing really was in old Spanish to begin with?
That translation makes better sense. At least some what.
I tried looking up what laurels meant in a dictionary but I ended up with several meanings. What does laurels mean in the english equivalent?

Other than that, wow! Like, thanks Mesh!! And thank you everyone else!!

*wipes sweat off*

Now, if I could only trace it, lol. I really wonder how old this dagger is. It would be great to find it's original owner but that's slim to none.

But thank you everyone!!

_________________
PM me if you have added me to a messeging service, otherwise the invitation'll be blocked.

230th F&I Commemeration; Fort Ti, 2007
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address MSN Messenger
Meshugenah   View This User's Portfolio
plays with squirrels
Epic Novelist

343
Gender: Gender:Female
Age: 19
Joined: 06 Dec 2004
Posts: 2795
Reviews: 343
Country: livermoron, with an "L" on my forehead
331 Points

PostPosted: Sun Apr 30, 2006 4:22 am    Post subject: Reply with quote

hehe, laurels.. well, the proverb means something like 'Don't stop trying tomorrow because you did something good today".. at least mom said it made sense.. I'm good at not making sense. hope that helps!

_________________
***Under the Responsibility of S.P.E.W.***
(Sadistic Perplexion of Everyone's Wits)

@(^_^)@ Got YWS?
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address MSN Messenger
Display posts from previous:   
This thread was created on April 29, 2006
Post new topic   Reply to topic
   Young Writers Society Forum Index » Research All times are GMT
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You can attach files in this forum
You can download files in this forum
This thread was created on April 29, 2006

Graphics By Bobo | YWS Sword & Shield Logo by Bobo
Bartemius says, A jury consists of twelve people who determine which client has the better lawyer. - Robert Frost
Contact | Memberlist | Copyright Policy | YWS Store | Site Map
Facebook |  Goodreads |  Live Journal |  MySpace |  Wikipedia

© 2004 - 2008 The Young Writers Society